Leaning Into The Afternoons
Leaning into the afternoons I cast my sad nets
towards your oceanic eyes.
towards your oceanic eyes.
倚入午後
我撒下哀傷的網
向你似海茫然的眼眸
There in the highest blaze my solitude lengthens and flames,
its arms turning like a drowning man's.
I send out red signals across your absent eyes
that smell like the sea or the beach by a lighthouse.
Leaning into the afternoons I fling my sad nets
to that sea that is thrashed by your oceanic eyes.
倚入午後,我撒下悲傷的網向不斷被妳海洋似的眼眸拍擊的大海。
The birds of night peck at the first stars
that flash like my soul when I love you.
Pablo Neruda 聶魯達
its arms turning like a drowning man's.
在最高的焰火中, 我的孤獨在延展燃燒,
翻騰似將溺的手臂,
I send out red signals across your absent eyes
that smell like the sea or the beach by a lighthouse.
我發出紅色信號,向你茫然無神的眼,如徘徊在岸上燈塔的海洋,
You keep only darkness, my distant female,
from your regard sometimes the coast of dread emerges.
from your regard sometimes the coast of dread emerges.
妳只保有黑暗, 我遠方的女人,
妳的凝視裏, 偶現可怖的海岸。
Leaning into the afternoons I fling my sad nets
to that sea that is thrashed by your oceanic eyes.
倚入午後,我撒下悲傷的網向不斷被妳海洋似的眼眸拍擊的大海。
The birds of night peck at the first stars
that flash like my soul when I love you.
夜鳥啄穿初昇的繁星,
閃爍如我愛你時的靈魂。
The night gallops on its shadowy mare
shedding blue tassels over the land.
The night gallops on its shadowy mare
shedding blue tassels over the land.
暗夜隨其柔牝幽影奔馳,
藍緞浮影流瀉在蒼茫中。
Pablo Neruda 聶魯達
妳打算將雅虎的文章全移到估狗網志,而痞客幫是PO新的文章嗎?還是兩個網誌同步運作?
回覆刪除我花了兩天開了兩個家,估狗網志的英文看不懂以至於不太會操作,開了痞客幫後,惡男耳邊碎碎念:"開兩個部落格幹什麼?",我說"估狗是國際網志,都是外國人,我無法溝通,痞客幫是台灣網志,老友都遷往痞幫,可以持續交流。"哈哈哈..
我記得這首詩,瑪妮翻譯的真好。
我覺得Googleblog比較好用, 到目前止是這樣, 我只是想把那些日記回憶和有紀念性的心情日記存在這裏, 那麼放在這裏就放心了, 如果哪一天痞客邦也關了, 這裏至少留有比較重要的東西, 雖然那時文筆不好, 但感情比較深刻, 將來我再讀時, 或會重新憶起我當時的感受, 而痞客邦因為有搬家服務, 我就把其他沒搬到這兒的讓痞客邦幫我搬去痞客邦, 就算破圖也無所謂... 基本上可以說這是我的儲藏室, 痞客邦和朋友交流, 那是真正的客廳。
刪除真情流露的感想心意落在字句間 妳的格子最為珍貴 期待那玫瑰花園( 下)
回覆刪除Cher , 最近天氣驟變, 情緒還在轉換中, 舊格的文章大約再一個月就搬完了, 不過我慢慢寫, 謝謝妳提醒
刪除